Новости СМИ2

Russia Beyond

58 подписчиков

Свежие комментарии

  • Vlad Иванов
    Злобно РУСОФОБСКИЙ ДУЭТИльф и Петров: са...
  • Traveller
    А чьих автор будет, коль у него "после оккупации города", когда речь идёт о Калининграде?50 самых живописн...
  • александр пасечник
    ...без ЕБНа как то и не того...Редкие фото совет...

6 обрусевших иностранных слов, которые совершенно поменяли свой смысл

6 обрусевших иностранных слов, которые совершенно поменяли свой смысл

А вы знаете, что значит «диван» на том языке, откуда мы его взяли? А галстук?

 Диван (тюркск.)

6 обрусевших иностранных слов, которые совершенно поменяли свой смысл
Pixabay

На персидском языке «диван» означал «список», «реестр», то есть списки с записями о гражданской и военной службе официальных лиц Персии, Турции или арабских стран, включая дворян и военных.

Со временем это слово стало обозначать помещение, в котором составлялись такие списки, в более широком смысле - собрание или группу чиновников. В восточной традиции члены таких собраний обычно сидели на длинных низких диванах с мягкими подушками. На протяжении всей истории русские вели дела с тюркоязычными народами и позаимствовали это слово, которое у нас стало обозначать соответствующий предмет мебели.

Галстук (немецкий)

6 обрусевших иностранных слов, которые совершенно поменяли свой смысл
Getty Images

В большинстве европейских языков слово «галстук» происходит от французского «cravate», которое происходит от слова «corvat» – хорватские солдаты носили галстуки как часть своей традиционной военной формы. Но в России слово галстук было заимствовано из немецкого (das Halstuch) и голландского (halsdoek) языков, где оно означает "шейный платок".

Вымпел и штурман (датский)

 

6 обрусевших иностранных слов, которые совершенно поменяли свой смысл
Sputnik/Юрий Сомов, Creative Commons

Слово «вымпел», которое используется для описания морского сигнального флага, появилось в России в начале XVIII века после поездки Петра Великого в Нидерланды.

Одновременно с этим в русский пришли и другие морские термины – например, «штурман». Изначально их не было в русском языке, потому что Россия не имела флота, но с петровскими преобразованиями флот появился – а значит, понадобились и термины.

Тужурка (французский)

6 обрусевших иностранных слов, которые совершенно поменяли свой смысл
Creative Commons

Тужурка по-русски - это название короткого кителя, который заканчивается на талии. В России все дворяне были обязаны служить государству, и большинство предпочитали военную службу гражданской. После отставки они оставляли форму и одежду у себя. Легкие в носке, тужурки стали повседневной одеждой. Вот почему название происходит от французского «toujours» - каждый день. Так что это слово означает «повседневная куртка». Кстати, интересно, что во французском языке такого слова нет.

Инсульт (английский)

6 обрусевших иностранных слов, которые совершенно поменяли свой смысл
Getty Images

В английском языке слово «инсульт» (insult) происходит от латинского глагола «insultare», что означает «прыгать».
Со временем значение слова расширилось и стало означать «словесно атаковать, насмехаться», это значение осталось неизменным в английском и в немецком языках. Но в качестве медицинского жаргона это слово сохранило свое значение как «атака» или «внезапный порыв», когда речь идет о болезни. Это значение затем мигрировало в русский язык.

Сарай (тюркск.)

6 обрусевших иностранных слов, которые совершенно поменяли свой смысл
TonySt/Wikipedia

Сарай в переводе с персидского означает «дворец». Столица Золотой Орды во время Татаро-монгольского ига на Руси также называлась Сарай.  По иронии судьбы, русское значение данного слова было сильно снижено до простого «сарай» или «склад», которое в нашей дачной культуре означает деревянное здание, в котором люди обычно держат свой садовый инвентарь. Как и  “диван”, это слово прибыло в Россию по турецкому маршруту.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх